Van Dale gaat op de gratis toer, maar zou het helpen? De eerbiedwaardige woordenboekenmaker heeft online
gratis versies neergezet van het verklarend woordenboek voor hedendaags Nederlands en de vertaalwoordenboeken Frans, Duits, Engels, Spaans, Italiaans, Portugees en Zweeds. Je mag ze ook op je eigen homepage plaatsen. Wow, zou je denken, zeker nu er ook nog een Adobe Air-toepassing van deze verzamelingen beschikbaar is en Van Dale trots meldt dat er maar liefst 171.000 verklaringen en vertalingen in de collectie zitten.

Wacht toch nog maar even voor je de dikke papieren edities de deur uitdoet, want gratis is hier vooral een lokkertje. Woorden die je niet dagelijks gebruikt vallen dikwijls buiten de boot en dan verwijst de toepassing je enthousiast naar de betaalde versies. Alles wat een beetje op vakjargon lijkt treft eigenlijk dat lot.

Veel tekstschrijvers en vertalers zweren bij de woordenboeken van Van Dale. De digitale uitgaven zijn voor deze groep interessant: ze besparen plankruimte in de kast en ze zijn makkelijk actueler te houden dan drukwerk. De maandprijzen die de aanbieder vermeldt zien er ook aantrekkelijk uit: een klus van een maand die het Portugese woordenboek vereist zou je niet meer hoeven te kosten dan € 4,50... Jammer, dat had je gedacht: de minimale abonnementsduur blijkt een jaar en dan kom je op hetzelfde niveau uit als het papieren woordenboek.
Informatie-slokop Google is natuurlijk de grote bedreiging voor Van Dale en andere woordenboekenmakers. De gratis vertaaldiensten op het web, omgeven door advertenties en banners, leveren niet altijd dezelfde kwaliteit als je van een professioneel woordenboek gewend bent, maar met wat combineren en deduceren komt de gemiddelde hobby-vertaler een heel eind. Met de gratis aanbiedingen van Van Dale heb je er een hulpmiddel bij. Nu maar zien of de eerbiedwaardige onderneming er nieuwe klanten mee verwerft zodat er nieuwe versies kunnen blijven verschijnen.